Home ] Up ]

Собрание жильцов нашего дома, или Особенности национального перевода - 2

В начале июня нашел в своем почтовом ящике среди рекламного спама (глянцевые каталоги на тонкой бумаге предлагали товары низкого качества из дешевых магазинов, некие анонимные фирмы, спрятавшиеся за номерами мобильников, легко обещали заработки от 1000 латов в месяц, не выходя из дома и т.п.) вот такое объявление в формате А4

Поначалу, еще стоя у не закрытого на ключ почтового ящика, принялся считать грамматические ошибки, которые автор умудрился начать делать уже в первом слове как бы русского (?) текста. Застрял на первом пункте, потому что в какой-то момент показалось, что вообще не по-русски написано. Потом решил, что перевод - работа компьютерной программы. Стало интересно, какой именно. Pragma переводила, или еще что-то новое?  Оставив увесистую пачку спама у почтовых ящиков, взял бумажку домой.

Отсканировал текст на латышском языке и обработал программой распознавания текста, затем нашел в интернете онлайновую версию Pragma  http://translate.meta.ua/default.asp и по частям (есть ограничения на объем текста) получил результат перевода. Получилось так -

**********

Население CIEN.MAJAS И Владельцы Квартир!

Основываясь на закон " За 3 стих имущества" квартир, в котором сказанный:

1. Владельца всех квартир и население, t.sk. также квартиросъемщика, обязанность - участвовать в управлении бывшей в общей собственности многоквартирного дома части и в обработке.

2. Для этого умысла владельцы квартир создают общество владельцев квартир или заключают в гражданском Законе взаимных договоров в установленном порядке.

Хочу вас призвать наконец активно включиться в образовании общества обработки дома и в управлении дома.

Чтобы подать более мелкую информацию и уже конкретно договорились бы за образование общества, призываю Вас на население дома, общее собрание владельцев квартир а также и квартиросъемщиков в р.g 20 июне плкст. 19:00

Если не можете явиться, пожалуйста заявите письменно, упоминая время, когда сможете встретиться с меня индивидуально (забросить в коробке почты Nr.21)

ДОМА СТАРШАЯ

***********

За непереведенное "CIEN.MAJAS" программу винить нельзя. Автор набранного текста сократил первое слово и не поставил знак пробела после точки, поэтому два слова были восприняты программой как одно. "Третий стих имущества" - интересный поворот канцелярско-юридической лексики (в программе выбрал тему - "закон"), и вновь компьютерная программа, считаю, не полностью виновата, потому что после кавычек, закрывающих название закона "О собственности квартир", в латышском тексте также нет пробела. Но, как оказалось, для программы латышское "pants" - однозначно "стих" даже в теме "закон". Еще одну деталь хотелось бы объяснить - порядок слов в предложении. Он во многих случаях в русском и латышском языках противоположный с точностью до наоборот. Посмотрите п.1 моего компьютерного перевода, переведено "Дома старшая" или "Владельцев квартир обязанность" в том же порядке, кстати, и в тексте домоуправления переведено. Именно так, и даже еще навороченнее ("квартир собственников обязанность" - если уже совсем буквально) почти совсем стихотворными формами часто думают, строят фразу и говорят латыши - "dzīvokļu īpašnieku pienākums". Головная боль синхронных переводчиков в обоих направлениях - надо дождаться конца предложения, чтобы начать его переводить, а, начав переводить, надо уже слушать и запоминать следующее в обратном порядке слов.

Что еще хотелось бы отметить - неужели местечковый украино-одесский акцент Pragmы в некоторых местах проскальзывает, а если нет, то что это такое тогда, например "и уже конкретно договорились бы за образование общества",  "встретиться с меня индивидуально", "заключают ... взаимных договоров"? Кстати, непереведенное латышское слово из пяти согласных букв - "plkst" Pragma, как оказалось, не понимает, а это ведь ни что иное, как сокращение от "pulkstenis", "pulksten" и означает время начала или окончания какого-либо мероприятия, кстати, используется в латышском очень часто, жаль, что разработчики программы этого не знают. А сокращение "t.sk." означает " в том числе", и это тоже программе следовало бы знать.

На этом мое расследование закончилось, увы, без однозначного результата. Текст компьютерного перевода не совпал с текстом домоуправления. Похоже, что пытались перевести какой-то другой компьютерной программой, которую я не знаю, потом другие "знатоки" - типа люди, еще и корректировали от себя. Но я ни за что не поверю в то, что человек может, как говорится, в здравом уме и ясной памяти, написать ЭТО - "Всех жильцов дома и собствсников квартир ,обязанностъ есть участвовать многоквартирных домах общейсобственности находящейся доли обхозяйствовнности общей площади". Понять, конечно, можно с трудом, но, блин, зачем же так издеваться над русским языком, господа работники домоуправления? Не умеете, забыли за последние пятнадцать лет, так не надо писать вообще, оставьте только на государственном, поймем, не сомневайтесь. А хотите написать по-русски грамотно, попросите помощи, поможем.

На собрании жильцов нашего дома я не был по уважительной причине полного отсутствия в городе до плкст 22. Обязательно заброшу в коробку почты 21 свое предложение о помощи в обхозяйствовнности общей площади кривых переводов с латышского на русский.